Forum

Este espaço foi criado para possibilitar a troca de ideias, opiniões, receber feedback, perguntas ou dúvidas about English, não apenas especificamente quanto a algum dos livros do autor, como também a aspectos linguísticos de interesse dos colegas professores, de alunos, ou demais amantes da língua inglesa. Utilize o espaço abaixo para isso. Be my guest!

Topic: Forum

Re:Re:Livro On stage

Data: 18-11-2012 | De: David Hhenrique Xavier

Todos os seus livros são maravilhosos, tenho desde password, links, ao on stage, e todos são totalmente legais, didáticos, e abordam todos os assuntos que se tem necessidade de se estudar, o que diferencia ele dos demais, Parabéns Amadeu por todo esse talento na Língua Inglesa, e que continue sempre compartilhando sua experiência na Língua Inglesa através deste belíssimos livros....

Achei o meu amado PROFESSOR!!!!!!!!!!!!!!!!

Data: 23-07-2012 | De: Eliane (CABRAL ) VASCONCELLOS BIRUTTI

Estimado PROF. AMADEU , bom dia!!!!!!!!!!!!!!!!!! MORNING!!!!!!

Fui sua aluna nos anos 60 no Colégio BENTO RIBEIRO e acho que também no Instituto de Educação.
Hoje , com esta fabulosa tecnologia pude encontrá-lo e expressar minha admiração por sua pessoa e por despertar-me
o interesse pela língua inglesa .
Estou com 60 anos e ainda não sei falar a língua correntemente mas creio que aprenderei muito com minha neta americana.
Leio , escrevo e entendo um pouco mas gostaria mesmo era de falar fluentemente .
Foi um prazer encontrá-lo para dizer o quanto seus ensinamentos me fizeram apreciar esta língua.
Have nice day!!!!!!!
Eliane ( sua aluna no Col. Bento Ribeiro ) Espero obter resposta pois não consegui fazê-lo pelo email)

Re:Achei o meu amado PROFESSOR!!!!!!!!!!!!!!!!

Data: 25-07-2012 | De: Eliane (Cabral) Vasconcellos Birutti

Eliane Cabral ... Present! Era assim a chamada, Eliane? Não me lembro mais... Caramba, passaram-se tantos anos... Bento Ribeiro, anos 60 ... bairro do Meyer, Rio de Janeiro, eu devia ter uns 20 e poucos anos ... tinha acabado de servir o exército ... (brincadeira...) Não tinha ainda escrito nenhum livrinho, dava aulas com o Spoken English, do João Fonseca ... era isso, né? Good old days ... Que bom te "reencontrar" agora, Eliane! Obrigado pelo contato, sim, let´s keep in touch. Você tem uma neta americana, you´ve got a great reason to practice your English!
Vamos nos escrever pelo email, o meu é marques.amadeu@hotmail. com

Re:Re:Achei o meu amado PROFESSOR!!!!!!!!!!!!!!!!

Data: 26-07-2012 | De: Eliane CABRAL

Oh , Mestre , era exatamente isso ...Present para responder a presença e o nosso livro SPOKEN ENGLISH . Quanta saudade!!! O Sr. trabalhou
também com a outra exemplar Mestra Evelyn Perlov ou a substituiu, não se fazem mais mestres como vocês. I am studing a bit in the good question...
Obrigada , Eliane

Amigo do Eduardo

Data: 08-07-2012 | De: Zé Gurgel

Caro professor, meu nome é José Gurgel. Eu tenho 46 anos e estudei no Zaccarias com o seu filho Eduardo. Como faço para ter notícias dele? Quando éramos meninos gostávamos de jogar botão e ele era fanático pelo time da Holanda, nos idos de 1976!! Abraco. Gurgel@me.com

Re:Amigo do Eduardo

Data: 25-07-2012 | De: José Gurgel

Meu caro Zé Gurgel, obrigado pelo contato. Também dei aulas no Zacca nos idos de 76, 77, por aí. Eu dava aulas no 3o. ano, pré-vestibular, nesse altura você e o Eduardo ainda estavam muito antes disso, então estavam livres das minhas aulinhas... Time de botão, time da Holanda, essa paixão era explicada pela genética, eu também era fissurado na seleção da Holanda 74, Johan Cruyff, Neeskens, Rensenbrink... Que futebol esquisito ... mas genial...
Mandei teu recado pro Du, não sei se ele já entrou em contato, ele está viajando, lá pelas Oropas, estava em Budapest quando me escreveu, isso me lembra que o time de botão do Chico Buarque era o time da Hungria, né? Infeliz o garoto que não teve um time de botão na infância, né?
Abração!

Traduzir ou não traduzir músicas:Eis a questão!

Data: 28-12-2011 | De: William

Olá professor, como vai? Depois da "polêmica" das traduções venho lhe pedir uma opinião sobre músicas. Muitos alunos usam música para aprender línguas. O que o senhor acha: que se deve traduzir as músicas ou não? Se traduzir não vai entender o que se quer dizer na música, mas sim o que a pessoa que traduziu entendeu. E se não traduzir talvez compreenda a essência da letra... Obrigado pela atenção, William william.andrade2010@hotmail.com

Re:Traduzir ou não traduzir músicas:Eis a questão!

Data: 25-07-2012 | De: William

Ol,a William! Desculpe a demora em responder, estive um tempão "fora do ar". Eu acho que as músicas são de imenso valor no aprendizado de uma língua estrangeira e são bem-vindas qualquer que seja a exploração que se faça delas. Traduzir, no entanto, eu acho que não é tão bom quanto explorar a compreensão geral, o gist da mensagem. O problema é que há lyrics muito bons para isso mas outros que não prestam... E muitas vezes os alunos gostam de músicas cujos lyrics não prestam para exploração da language, são pura bobagem. Unfortunately, em muitos casos é assim, a letra da música é vazia e boba, mas está na moda e é essa que os alunos querem que você aborde. Anyway, as musiquinhas são sempre bem-vindas, mesmo que seja só pra cantarolar, o que fica no ouvido jamais será esquecido...

Erros de traducao

Data: 29-08-2011 | De: William

Olá, professor Amadeu Marques, me chamo William e já pedindo desculpas informo que encontrei erros nas traducoes dos livros da colecao New Password, principalmente no volume 3. 16ª edicao,2003. Um que gostaria de salientar é o da página 18, o texto Crystal Ball. A traducao apresentada está extremamente diferente do original, é uma imitacao de Dryden. Nao sei se é o senhor quem as faz (e duvido muito que seja, já que es um autor tao experiente na area de English), mas gostaria de salientar para que futuras edicoes venham corrigidas. Desculpe pelo incoveniente, William

Re:Erros de traducao

Data: 30-08-2011 | De: William

Meu caro William,

Muito agradecido por chamar a minha atenção para esses eventuais erros de tradução. Se erros houver, a culpa é minha, já que sou eu mesmo que faço a tradução dos textos que incluo nos meus livros. Infelizmente no momento estou impossibilitado de verificar o problema pois estou de mudança e toda a minha "livralhada" está ainda dentro de caixas. Minha pretensão é ir aos poucos tirando todos os livros das caixas but I´m afraid it will take some time. O volume 3 do New Password de 2003 está certamente em uma dessas caixas, o problema é saber qual. Assim, peço sua paciência, vou demorar um pouco a verificar isso e assim que possível lhe digo algo a respeito, está bem assim? O texto Crystal Ball, lembro-me de memória, é um poema original do Shel Silverstein, selecionado de um dos livros dele (que também estão nas caixas, por enquanto) mas sinceramente não vejo (passe a modéstia) como a tradução desse poeminha possa estar errada. E também não entendi o que o amigo William quis dizer com "diferente do original, é uma imitação de Dryden". Poderia esclarecer isso, por favor? Anyway, muito grato por levantar esse assunto, estamos sempre receptivos a tudo quanto possa melhorar os livros.

Many thanks again.

<< 1 | 2 | 3 | 4 >>

Novo comentário