Re:Re:Erros de traducao

Data: 31-08-2011 | De: William

Imitacao de Dryden: John Dryden foi um teórico ingles de traducao. Imitacao de Dryden é sumir com o texto original e fazer outro no lugar com o mesmo tema. Bem em Crystal Ball temos: Original- Come see your life in my crystal glass Sua traducao-Vejo sua vida com muita alegria na bola de cristal aqui ao lado. (Onde está "much happy" no original? Nao tem a expressao correspondente do "aqui ao lado" no original;nao tem na sua traducao o correspondente de "come"). Original-Twenty-five cents is all you pay (Nao há esse trecho traduzido.) Original- Here's what you had for lunch today. Sua Traducao- Dizer o que voce comeu ao meio-dia. (Nao seria: Aqui está o que você almoçou hoje/você comeu hoje no almoco). Vou só comentar os demais trechos: "stewed tomatoes" (sua tradução: tomates de lata--->não seria:tomates cozidos?); "lemon mousse" (sua tradução: musse de romã---> não seria mousse de limão?). O resto do poema nem precisa comentar, a tradução está "a little bit far" do original. Há outros textos com o mesmo tipo de problema, como o Hypnotized (New Password, vol. 3, pg. 34,2003).Por favor, professor isso não é uma afronta, quem sou eu pra me comparar com Amadeu Marques? Mas quero contribuir com seu trabalho. Se quiser me escrever algo, meu email é william.andrade2010@hotmail.com Obrigado pela atenção, William

Novo comentário